The Triumph of Afrikaans Fiction, by Derek Attridge
I’m reading one of the great novels of our time. I’m doing so slowly because it’s in Afrikaans, and although I learned the language for many years in South African schools, that was a very long time ago. The novel is Agaat, its title both a proper name (Agatha) and the Afrikaans word for “agate”; the author, Marlene van Niekerk, is a leading Afrikaans poet as well as novelist and short-story writer.1 Luckily, I have at hand the superb translation by Michiel Heyns, the version in which I first encountered the novel.2 A film of Agaat is said to be in preproduction, but however successful it turns out to be, it will be able to convey only a glimmer of Van Niekerk’s achievement.
- Agaat was originally published, by Tafelberg (South Africa), in 2004. The title is pronounced with the /x/ sound of Bach.
- South African publishers Jonathan Ball brought out the Heyns translation in 2006; Little, Brown UK published it as The Way of the Women in 2007; the current reissue, by Tin House, reverts to the original title.
- The most recent census took place in 2011, when the number of first-language Afrikaans speakers recorded was a little under 7 million. Numbers have undoubtedly grown significantly since then. I use the South African spelling of “coloured” to distinguish it from American usage of the term with a different meaning.
- For 60 years until his death in 2016, Small was the preeminent writer using Kaaps, producing memorable work in poetry, drama, and fiction. Trantraal’s best-known collection is Chokers en survivors (2013); Kamfer’s is Noudat slapende honde (2008).